The Arabist

The Arabist

By Issandr El Amrani and friends.

Posts tagged poetry
A Ramadan poem: Mobile Mosque

Mada Masr is publishing a series of three poems by Sherif S. Elmusa on Ramadan. They are lovely. Here is the first. Ramadan Kareem. 

The metro in Ramadan is a mobile mosque.
The dry lips recite verses
from plastic-covered Qurans.
They say prayers,
like the prayers of the Ancients,
“easy on the tongue, vital for the scale.” 
Their eyes are kept ajar, as if to shield
the mystery from too much light.

In this blessed month our pleas pass,
without inspection,
through the wide open gates of heaven,
and the angels fly, on high alert,
grandmother would say, then turn
to me and ask why I didn’t fast.

With some logic, a surge of hormones,
and much fright,
I had dislodged God
from the cavity of my budding soul.

I stand today in the corner, by the backdoor,
a secular man, wary of metaphysicians.
I am puzzled by how certain the worshippers are
that their deeds deserve hell and heaven, 
how perfect they think they could become.

Who will stop the vengeful ghosts
of my transgressions
from stalking me in my sleep?
Neither love, travel, nor art,
neither books nor consuming cause
could fill the great hole
He left behind. God is bulk;
I could make up only retail:

The young men’s gelled hair glistens,
like cotton fields in summertime.
A blind man hawks electric plugs in the aisle.
A woman, spurring a little girl in front of her,
begs with a singer’s perfect pitch. 
Another firmly holds a basket 
of dates and nuts and tangerines —
as if holding a perishable eternity.

The train hurtles through the tunnel.
The angels tap on the roof.
A chthonic preacher declares from a tape:
The journey of the pious is long.

Portrait of an Iraqi Person

Last night I had the pleasure of hearing a lecture by Iraqi novelist and translator Sinan Antoon on his work translating the Iraqi poet Sangor Boulous, as part of the American University in Cairo’s ongoing In Translation series. Antoon, a professor at New York University who has translated Mahmoud Darwish, Saad Youssef and Boulous, talked about translation “as mourning.” He himself left Iraq in the early 90s and he shared poems by Boulous that engaged in the “mourning of individual and collective lives and of a lost homeland.” But he pointed out that Bolous resists easy nationalism and nostalgia even as he chronicles the staggering loss that Iraq has suffered. 

Here is Antoon's translation of "A Portrait of an Iraqi Person at the End of Time," originally published in Jadaliyya

I see him here, or there:

his eye wandering in the river of catastrophes

his nostrils rooted in the soil of massacres

his belly which grinded the wheat of madness

in Babylon’s mills

for ten thousand years

I see his portrait, which has lost its frame

in history’s repeated explosions

retrieving its features like a mirror

to surprise us every time

with its gratuitous ability to lavish

In his clear forehead you can see

as if on the pages of a book

a column of invaders passing through

just as in a black and white film:

give him any prison or graveyard!

give him any exile

any “here” or “there”

Despite that

we can see the catapults

pounding the walls

so that once again,

Uruk rises high

* Uruk: the ancient city of Sumer and then Babylonia, became an important cultural and political center. It is believed that the modern name of “Iraq” might have been derived from it.

* The poem was published in Boulus’ last collection, published posthumously: Azma ukhra li-kalb al-Qabilah (Another Bone for the Tribe’s Dog) (Beirut & Baghdad: Dar al-Jamal, 2008).

Here is Bolous himself reading, In Arabic, “I Came From There,” which Antoon said pays dues to “the dead who do not demand to be spoken for, but spoken to.” Here is the text side-by-side in Arabic and English.