Baksheesh

The Arabist has been run by freelance journalists since 2003 as a labor of love. We don't make much from ads, so please contribute to keep this site going.

Search
Subscribe

Get Arabist via email: 


Your Middle East is a digital newspaper about the Middle East for the web, iPad and iPhone.


Get Arabist contributor Ashraf Khalil's new book!

Social

The Arabist Podcast
Sponsored Links

UK City Guides        Enquira Local


For low prices on Las Vegas Show Tickets shop ShowTickets.com for your upcoming Las Vegas trip.


Graduation Dresses


The UK Web Directory Can Give You What You Need


Connecting global buyers with China suppliers — 
Made-in-China.com 


Sourcing Quality Products from Qualified Manufacturers — ECVV.com

Partners

 

Powered by Squarespace
« What does ElBaradei want? | Main | A little more ElBaradei »
Saturday
Feb202010

Gained in translation?

The American University in Cairo's newly established Translation Studies Center is hosting a lecture series, "In Translation." The first talk was by 88-year-old pioneering translator Denys Johnson-Davies (you can see it here); the second was by Humphrey Davies (no relation), the talented translator of Alaa Al Aswany's The Yacoubian Buidling, Elias Khoury's The Gate of the Sun and Bahaa' Taher's Sunset Oasis. This entertaining, pugnacious and thoughtful talk is also available online now. 

I took the opportunity to write a piece for The National on the increased interest in Arabic literature, and the many initiatives to encourage translation--either directly, or by giving Arabic literature international exposure.

On the cultural politics of translation, I note that:

...Arab writers are acutely aware of the tangible and intangible benefits of translation, especially into English. Regardless of whether their work is a best-seller of Yacoubian proportions, for many authors, says Hewison, translation is “the mark of success”. 

Given that only a dozen or so titles are translated every year, these are scrutinised and sometimes criticised as not representing “the best” of Arabic literature, or for supposedly pandering to western stereotypes and markets.

Translators from under-represented languages such as Arabic wield considerable influence over what books reach a western public. Johnson-Davies says: “Arabic translators have more power and more responsibility [than translators from other languages] because they decide what should be translated.” 

I also note the establishment of two new publishing ventures--the Bloomsbury Qatar Foundation, which will publish in both English and Arabic (and focus at first on childrens' and young adults' literature) and Arabia Books, a joint venture between AUC and a London publishing house. 

Oh, and the next lectures in the "In Translation" series are: Jonathan Wright (translator of Khaled Al Khamissi's Taxi and Yousef Zeidan's Azazeel) on March 10 and novest Ahdaf Soueif (translator of Mourid Barghouti's I Saw Ramallah) on April 28. 

Reader Comments (1)

There was an article in the TLS a few years ago saying that many Arabic novels were being written *for* translation, i.e. for the non-Arab reader.

Feb 23, 2010 at 1:53 PM | Unregistered Commenterm

PostPost a New Comment

Enter your information below to add a new comment.

My response is on my own website »
Author Email (optional):
Author URL (optional):
Post:
 
Some HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>