Baksheesh

The Arabist has been run by freelance journalists since 2003 as a labor of love. We don't make much from ads, so please contribute to keep this site going.

Search
Subscribe

Get Arabist via email: 


Your Middle East is a digital newspaper about the Middle East for the web, iPad and iPhone.


Get Arabist contributor Ashraf Khalil's new book!

Social

The Arabist Podcast
Sponsored Links

UK City Guides        Enquira Local


For low prices on Las Vegas Show Tickets shop ShowTickets.com for your upcoming Las Vegas trip.


Graduation Dresses


The UK Web Directory Can Give You What You Need


Connecting global buyers with China suppliers — 
Made-in-China.com 


Sourcing Quality Products from Qualified Manufacturers — ECVV.com

Partners

 

Powered by Squarespace
« Links 4 November 2010 | Main | Obama blew it in 2009 »
Thursday
Nov042010

New numbers on translations into Arabic

The eminent translator Richard Jacquemond spoke last night at the American University in Cairo's downtown campus (as part of the consistently interesting "In Translation" lecture series). Jacquemond has translated many prominent Arab writers, and most notably most of the works of Sonallah Ibrahim, into French. He also ran a French-government-sponsored translation program (from French into Arabic and vice versa) in Cairo in the 1980s. I went to see him speak mostly because I had so appreciated his translations of  شرف ("Charaf ou L'Honneur") and التلصص ("Le Petit Voyeur"). 

It turns out Jacquemond, who has already written a book on cultural politics in Egypt, is writing a new book on "the politics and poetics of translation" into Arabic. 

Jacquemond started out his talk by criticizing the well-known 2002 Arab Human Development Report claim that:

 The Arab world translates about 330 books annually, one fifth of the number that Greece translates.

The cumulative total of translated books since the Caliph Maa'moun's [sic] time (theninth century) is about 100,000, almost the average that Spain translates in one year. (AHDR 2002, p. 78)

These claim have been disputed, by Jacquemond and others. Critics have also pointed to the way they have been simplistically used to make the argument that if only Arabs had access to Western knowledge and values, they could solve their development problems. 

I agree with this point--there is something condescending, perhaps not in the report itself, but in the ways its claims have been parroted (no one laments the absence of translation from Arabic); and that comparison to Spain has been tiresomely repeated. On the other hand it's impossible to deny that there is a crisis in the creation, access and dissemination of knowledge in the Arab world; that translation (like many forms of cultural production) often requires state support and that all states have agendas. Personally, regardless of the state policies behind it or the media discourse surrounding it, I consider every (decent) translation a gift to someone, somewhere. 

In any case, Jacquemond estimates the number of books that have been translated into Arabic with the funding of foreign governments (mostly the US, Russia and France) and of national initiatives at 10,000 and the number of books translated by the market at 30,000. He estimates that today somewhere between 1,500 and 2,500 books are translated into Arabic every year (that number is a big increase over the past, and over the Arab Human Development Report's estimate of 330). 

Reader Comments (2)

could it be that educated Arabs all read in a foreign language, and therefore there is a smaller need for translated books?

Nov 4, 2010 at 10:16 PM | Unregistered Commenterrahil

Was that last night already?? Ah, criminy.

Nov 5, 2010 at 5:40 AM | Unregistered CommenterM. Lynx Qualey
Comments for this entry have been disabled. Additional comments may not be added to this entry at this time.