Baksheesh

The Arabist has been run by freelance journalists since 2003 as a labor of love. We don't make much from ads, so please contribute to keep this site going.

Search
Subscribe

Get Arabist via email: 


Your Middle East is a digital newspaper about the Middle East for the web, iPad and iPhone.


Get Arabist contributor Ashraf Khalil's new book!

Social

The Arabist Podcast
Sponsored Links

UK City Guides        Enquira Local


For low prices on Las Vegas Show Tickets shop ShowTickets.com for your upcoming Las Vegas trip.


Graduation Dresses


The UK Web Directory Can Give You What You Need


Connecting global buyers with China suppliers — 
Made-in-China.com 


Sourcing Quality Products from Qualified Manufacturers — ECVV.com

Partners

 

Powered by Squarespace
« Moufid Shehab and Egypt's Gaza Hysteria | Main | The Nag Hammadi massacre »
Sunday
Jan102010

The labourer

My review of Hamdi Abu Golayyel's newly translated novel just came out in The Review.

A Dog with No Tail is his second book, after Thieves in Retirement, and it won the Naguib Mahfouz Medal for Literature last year, given out by AUC Press (part of the award is to be translated and published by the press).









Abu Golayyel emigrated to Cairo from his Bedouin village in the early 80s, and worked in construction. This experience informs the book and inspired its original Arabic title, as I note:

Yet in the years spent lugging sacks of cement, smashing walls, pouring foundations and sleeping in empty buildings at night – building the residences of others without a home to call his own – Abu Golayyel found both material and metaphor. The novel’s resonant title in Arabic, Al Fa’il, is derived from the verb “to do”. It means “the doer”, “the actor” or, used as an adjective, “the efficacious, efficient”. In a grammatical sense, it means “the subject” – but in common parlance the world simply means “the labourer”. The English title is derived from a quip in the story, and works well enough. But the original Arabic title is particularly fitting for a book about the unstable edifice that is identity and the constant act of construction that is writing.


The novel was translated by our good old friend, and one-time member of the Arabist household, Robin Moger. Mr. Moger did an above-par job, his translation is a pleasure to read, and I expect we'll see more from him soon.


Reader Comments (2)

There is an Amazon ad slap bang in the middle of this post btw making it impossible to read it.

Jan 10, 2010 at 11:09 AM | Unregistered Commenterscarr

Thanks, scarr - it's corrected.

Jan 10, 2010 at 12:39 PM | Unregistered Commenterarabist

PostPost a New Comment

Enter your information below to add a new comment.

My response is on my own website »
Author Email (optional):
Author URL (optional):
Post:
 
Some HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>