Baksheesh

The Arabist has been run by freelance journalists since 2003 as a labor of love. We don't make much from ads, so please contribute to keep this site going.

Search
Subscribe

Get Arabist via email: 


Your Middle East is a digital newspaper about the Middle East for the web, iPad and iPhone.


Get Arabist contributor Ashraf Khalil's new book!

Social

The Arabist Podcast
Sponsored Links

UK City Guides        Enquira Local


For low prices on Las Vegas Show Tickets shop ShowTickets.com for your upcoming Las Vegas trip.


Graduation Dresses


The UK Web Directory Can Give You What You Need


Connecting global buyers with China suppliers — 
Made-in-China.com 


Sourcing Quality Products from Qualified Manufacturers — ECVV.com

Partners

 

Powered by Squarespace
« Palestinian lit festival targeted again | Main | 'Einstein on Israel' reveals essential history of debate over Zionism and a Jewish state »
Saturday
May302009

Mahfouz and his Echoes

Over at Words without Borders, Geoff Wisner reviews Naguib Mahfouz's "Echoes of an Autobiography" (أصداء السيرة الذاتية) and concludes it may please those with a"high tolerance for mystification and ambiguity." I have a hard time taking seriously any review that starts off by nonchalantly dismissing the Trilogy (as this one does). And I don't have quite as high an opinion of Denys Johnson-Davies's translations as this reviewer does, either.

I read parts of "Echoes" in Arabic, in a literature class, and we spent a very thrilling two hours taking apart just a few of the short, allusive scenes. It struck me as prose poetry--an enormous amount of meaning was condensed into little resonant images and anecdotes (a bit the way memories work). 

I mention this because this is something that comes up again and again with Arabic literature--the difference between the valuation of certain works by Arabic readers and Western readers, or the way a book when first encountered in translation can strike a Western reader as boring or awkward or pretentious, and then the Arabic original just blows you away. (It's happened to me many times). I can't tell if there is something about translation from Arabic that is particularly difficult, or if the field of literary translation into English is just underdeveloped.

Reader Comments (1)

The class that you refer to...any chance you could tell us where it was?

Jun 7, 2009 at 4:58 PM | Unregistered CommenterAli

PostPost a New Comment

Enter your information below to add a new comment.

My response is on my own website »
Author Email (optional):
Author URL (optional):
Post:
 
Some HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>