Baksheesh

The Arabist has been run by freelance journalists since 2003 as a labor of love. We don't make much from ads, so please contribute to keep this site going.

Search
Subscribe

Get Arabist via email: 


Your Middle East is a digital newspaper about the Middle East for the web, iPad and iPhone.


Get Arabist contributor Ashraf Khalil's new book!

Social

The Arabist Podcast
Sponsored Links

UK City Guides        Enquira Local


For low prices on Las Vegas Show Tickets shop ShowTickets.com for your upcoming Las Vegas trip.


Graduation Dresses


The UK Web Directory Can Give You What You Need


Connecting global buyers with China suppliers — 
Made-in-China.com 


Sourcing Quality Products from Qualified Manufacturers — ECVV.com

Partners

 

Powered by Squarespace
« The Swiss Maneuver | Main | Suez turns 150 »
Thursday
Dec032009

The Knowledge Holder Doesn't Choke on Cleverness

Words Without Borders has run a fascinating excerpt from a book by Turkish-German author Feridun Zaimoglu, entitled "Koppstoff: Kanaka Sprak vom Rande der Gesellschaft." "Koppstoff" means "head material," and can refer both to the Muslim headscarf and the thoughts that pass through one's head. The rest of the title has been translated as "The Knowledge Holder Doesn't Choke on Cleverness."

The book is the second in a series: The first contained the thoughts and feelings of 24 male Turkish narrators. This book purports to transmit the voices of 26 Turkish women living in Germany, each prefaced by an author's explanation of where this particular voice comes from--although as the introduction at WWB points out, the work's ethnographic framework cuts both ways, seeming to bolster verisimilitude but also injecting the suspicion that these voices have been crafted by the author. In any case, the work's accomplishment is that it sounds very fresh and very true.

Here's a bit of the thoughts of Necla Hanim, "a 63-year-old cleaning woman:"

ı understand their eyes exactly, ı know all about their figuring me out: the fat uniformed cleaning lady, who does exactly as she's told: Don't use more than two capfuls of cleaning solution in the half full water bucket; so she did understand that after all; we can't really complain about our Turk. My sign is completely frozen. Even if other German women's smocks are colorful, ı'm the flowered auntie. Güzel oğlum, bunlar ıslah olmazlar. But we say, when we're together in a nice group amongst ourselves: ı have so and so much Almanya on my back, so and so many tons of Almanya dragging me down, and ı'll never be able to lose that weight: this is the lot of everyone, what you take from the hand into your mouth, what you eat of your lot, and this lot turns your cells into listless gummy animals, into Scheytanstuff in god-created soul, that turns more and more into a filth-feeder. We eat dirt and it has never tasted good to us.


As you can see, the book is written in a way that mixes Turkish and fluent but ungrammatical German ("Almanya" is the Arabic--and I guess Turkish--word for Germany; "Scheytan" must mean devil). The English translators have done a great job of maintaining this very alive, very expressive language.


Reader Comments (1)

No offence, but there are few mistranslations in regards to the title of the book;

Kanak Sprak, is a deformation of the linguistically correct "Kanaken Sprache" which translates as Languages of the Canaques. Although an ethnologically correct term describing peoples of the South Pacific, it is used a derogatory terms for Arabs, Turks and South West Asians. It can be compared to the American insults Haji, Raghead or Sandnigger.

The rest of the title in English should then be translated as "Kanak Speak from the sidelines/edge/margins of society".

My two Dinars' worth.

Dec 11, 2009 at 6:33 AM | Unregistered CommenterKhaled

PostPost a New Comment

Enter your information below to add a new comment.

My response is on my own website »
Author Email (optional):
Author URL (optional):
Post:
 
Some HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>